Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
4 novembre 2008 2 04 /11 /novembre /2008 19:47
La Commission Générale de la Terminologie et de Néologie (CGTN) est chargée de traduire « en bon français » (mais surtout « en français » tout court) les termes utilisés dans les domaines scientifique, juridique, technique et économique et plus généralement de participer au développement de la francophonie.

Nous nous intéresserons plus spécialement à la traduction de termes informatiques, très généralement issus de l'anglais.

Une fois par mois, une réunion a lieu, au cours de laquelle une liste de mots est soumise à la traduction. De ces réunions, sont sortis (en vrac) : « accroche » au lieu de « teaser », « frimousse » pour « smiley », « barrière de sécurité » pour « firewall » ou encore « fouineur » pour parler de « hacker ».

Je pense que bon nombre de personnes pensent comme moi : ces termes sont pour la plupart ridicules. Je n'ai pas dit que je trouvais ridicule de traduire ces termes en français, mais ce sont les traductions, en elles-mêmes, qui prêtent à rire. Plutôt que d'utiliser des mots existants (fouineur, accroche...) et les transposer à un domaine, autant inventer de nouveaux termes qui sonnent mieux et sont moins comiques.

Aussi, pourquoi avoir traduit « firewall » par « barrière de sécurité » alors que les utilisateurs ont pris l'habitude d'employer le terme « pare-feu », plus court et déjà dans les mœurs. Cependant, une certaine partie des termes sont des néologismes, à l'instar de « Cinédom » pour remplacer « home-cinema », littéralement traduit pour abréger « cinéma à domicile ».

Certaines traductions sont intéressantes, par exemple « zone d'accès sans-fil » (Wi-Fi), « courriel » (e-mail) ou « espiogiciel » (spyware) qui ne sont pas si mauvais que ça. D'autres restent encore sans traduction, ce qui est plutôt dommage, comme « netbook », « SSID », « geek » ou bien « bluetooth ».

S'il y a bien des choses à éviter, c'est de traduire « CD-ROM » ou « DVD » par « cédérom » ou « dévédé ».

Une liste des termes préconisés (environ 3000) est disponible sur France Terme, qui répertorie les recommandations du Journal Officiel de la République Française. Heureusement, ce ne sont que des recommandations et il est possible de soumettre nos propres idées de traduction.

Le problème, c'est que les termes informatiques anglais s'imposent rapidement dans le langage courant. Il faudrait alors que cette commission prenne les devants en anticipant les évolutions techniques et technologiques en traduisant les termes avant qu'ils ne s'imposent au grand public. Peut-être cette commission devrait se rapprocher avec les grandes entreprises du secteur pour connaître les prochaines technologies et leur "souffler" des traductions, mais la méthode actuelle n'est pas terrible, ce qui fait que les termes sont proposés une fois le mot ancré dans le langage populaire.

Si j'ai le temps, je me demande si je ne vais pas créer ma liste de traductions de termes courants et la proposer à la CGTN. Vous pouvez aussi y participer, bien entendu.

» France Terme
» Site de la CGTN

Partager cet article

Repost 0

commentaires