Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
3 janvier 2010 7 03 /01 /janvier /2010 01:34
La publication de termes informatiques de la part de la Commission générale de terminologie et de néologie a pour habitude de produire des mots plutôt drôle et très peu usités.

C'est le cas pour « clavardage » (clavier + bavardage) qui veut dire "chat" ou "tchat" mais qui n'invite pas à être employé, tout comme arroser (spammer) ou hameçonnage (phishing). (Mise à jour du 03/01 : les termes « clavardage » et « hameçonnage » sont en fait issus de l'Office québécois de la langue française. La Commission générale de terminologie et de néologie conseille plutôt d'utiliser respectivement « dialogue en ligne » et « filoutage ».)

Bon, pour une fois les mots ne sont pas totalement mauvais, et quelques uns étaient de toutes façons déjà utilisés dans nos contrées francophones, mais non officiellement.

Voici la liste de certains mots et leur définition.
  • Peering <-> Appairage (mouais, bof)
  • Registrar <-> Registraire (ça passe bien)
  • Top Level Domain <-> Domaine de premier niveau / Domaine primaire (il sonne bien et était déjà utilisé en français)
  • ADSL <-> Liaison numérique asymétrique (remplace le terme "raccordement numérique asymétrique" que tout le monde connaissait, bien entendu...)
  • MNVO <-> Opérateurs de téléphonie mobile sans réseau (OTMR ?). Hormis le fait que "sans réseau" peut prêter à confusion, la traduction est assez juste
  • PDA / Smartphone <-> Terminal de poche (bien, celui-là, je trouve) ou ordiphone (bof)
  • VoIP <-> Voix sur IP / Voix par le protocole de l'Internet (le premier était déjà utilisé, le deuxième est un peu pompeux)
  • Bundle / Package <-> Offre groupée (peut prêter à confusion également)
  • Daemon <-> Démon (déjà employé officieusement)
  • Folksonomy <-> Indexation personnelle (il fallait déjà employer le terme anglais pour comprendre)
  • Pharming <-> Dévoiement (oui, bon... ça remet au goût du jour certains mots. Détournement aurait peut-être était plus juste, mais risque d'être confondu avec "hijacking" si celui-ci est traduit un jour)
  • Toner (imprimante) <-> Encore en poudre
  • Web services <-> Services de la toile ("Services en ligne", déjà bien employé, aurait été mieux)
  • Core / processor core <-> Cœur de processeur
  • Bicore <-> Processeur bicœur (et non "double cœur" comme on entend souvent parler)
  • Multicore <-> Processeur multicœur
  • Quad-core <-> Processeur quadricœur
  • Handler <-> Gestionnaire d'évènement
Vous pourrez voir la liste ainsi que la définition complète, les synonymes et d'autres termes dans d'autres catégories sur celle-ci (seulement l'année 2009).

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Marie R. 03/01/2010 16:29


Petite précision : Les mots « clavardage » pour traduire « chat » et « hameçonnage » pour traduire « phishing » n'ont pas été proposés par la Commision générale de terminologie et de néologie. Ce
sont des mots d'origine québécoise (voir le Grand dictionnaire terminologique). La Commission a plutôt suggéré « dialogue en ligne » (chat) et « filoutage » (phishing). Mais, cela ne nous empêche
pas de les utiliser, si on les préfère.


Labbai 03/01/2010 20:45


Merci pour cette précision, Marie. Tu fais bien de le rappeler. Je n'ignorais pas l'existence de l'Office québécois de la langue française, mais il est vrai que je pensais que ces deux termes
provenaient de la CGTN. Je rectifie l'article.